Вот сижу и утешаю себя
Jun. 8th, 2003 01:46 pmразмышлением о том, что плачевное состояние моего Аглицкого может обьясняется вот этим:
http://www.livejournal.com/users/inchik/45085.html
Помню, что был неприятно удивлен несуразностью фразы типа "I made him change his opinion". Т.е. осознать сию конструкцию я могу, конечно, но вот могу ли я о живом человеке, а не персонаже диалога, чего-то такое сказать? Вот и получается, что заместо употребления в своей речи расхожих шаблонов, я занимаюсь тем, что буквально перевожу ближайший русский аналог, что-то вроде "We used to discuss these matters together and finally he changed his opinion on them". Очевидно, что это приводит к постоянным спотыканиям, к ошибкам, и, зачастую, к многословию - ибо лаконичный эквивалент еще найти надобно!
http://www.livejournal.com/users/adel/1232.html
Использовать же шаблоны для меня невыносимо - это означало бы театрализацию, где я в роли этакого шпиона, засланного глубоко в тыл врага...
Да, в Монреале есть улица Монкланд. Интересно, что одни переводят название как "Земля монахов", а другие как "Земля монаха"; конечно "monk" это прилагательное здесь, но говоря о "rabbit-island" все же думается об острове, где тьма тьмушая этих кроликов. Думается, что главную роль в переводе играет все-таки индивидуальное впечатление - т.е. для меня "monkland" ассоциируется с монастырской землей - т.е. с братией, а не с монахом-отшельником... Вот по таким деталям мы друг-друга и узнаем...
http://www.livejournal.com/users/inchik/45085.html
Помню, что был неприятно удивлен несуразностью фразы типа "I made him change his opinion". Т.е. осознать сию конструкцию я могу, конечно, но вот могу ли я о живом человеке, а не персонаже диалога, чего-то такое сказать? Вот и получается, что заместо употребления в своей речи расхожих шаблонов, я занимаюсь тем, что буквально перевожу ближайший русский аналог, что-то вроде "We used to discuss these matters together and finally he changed his opinion on them". Очевидно, что это приводит к постоянным спотыканиям, к ошибкам, и, зачастую, к многословию - ибо лаконичный эквивалент еще найти надобно!
http://www.livejournal.com/users/adel/1232.html
Использовать же шаблоны для меня невыносимо - это означало бы театрализацию, где я в роли этакого шпиона, засланного глубоко в тыл врага...
Да, в Монреале есть улица Монкланд. Интересно, что одни переводят название как "Земля монахов", а другие как "Земля монаха"; конечно "monk" это прилагательное здесь, но говоря о "rabbit-island" все же думается об острове, где тьма тьмушая этих кроликов. Думается, что главную роль в переводе играет все-таки индивидуальное впечатление - т.е. для меня "monkland" ассоциируется с монастырской землей - т.е. с братией, а не с монахом-отшельником... Вот по таким деталям мы друг-друга и узнаем...