Jun. 8th, 2003

aleatorius: (Default)
размышлением о том, что плачевное состояние моего Аглицкого может обьясняется вот этим:
http://www.livejournal.com/users/inchik/45085.html

Помню, что был неприятно удивлен несуразностью фразы типа "I made him change his opinion". Т.е. осознать сию конструкцию я могу, конечно, но вот могу ли я о живом человеке, а не персонаже диалога, чего-то такое сказать? Вот и получается, что заместо употребления в своей речи расхожих шаблонов, я занимаюсь тем, что буквально перевожу ближайший русский аналог, что-то вроде "We used to discuss these matters together and finally he changed his opinion on them". Очевидно, что это приводит к постоянным спотыканиям, к ошибкам, и, зачастую, к многословию - ибо лаконичный эквивалент еще найти надобно!
http://www.livejournal.com/users/adel/1232.html

Использовать же шаблоны для меня невыносимо - это означало бы театрализацию, где я в роли этакого шпиона, засланного глубоко в тыл врага...

Да, в Монреале есть улица Монкланд. Интересно, что одни переводят название как "Земля монахов", а другие как "Земля монаха"; конечно "monk" это прилагательное здесь, но говоря о "rabbit-island" все же думается об острове, где тьма тьмушая этих кроликов. Думается, что главную роль в переводе играет все-таки индивидуальное впечатление - т.е. для меня "monkland" ассоциируется с монастырской землей - т.е. с братией, а не с монахом-отшельником... Вот по таким деталям мы друг-друга и узнаем...
aleatorius: (Default)
размышлением о том, что плачевное состояние моего Аглицкого может обьясняется вот этим:
http://www.livejournal.com/users/inchik/45085.html

Помню, что был неприятно удивлен несуразностью фразы типа "I made him change his opinion". Т.е. осознать сию конструкцию я могу, конечно, но вот могу ли я о живом человеке, а не персонаже диалога, чего-то такое сказать? Вот и получается, что заместо употребления в своей речи расхожих шаблонов, я занимаюсь тем, что буквально перевожу ближайший русский аналог, что-то вроде "We used to discuss these matters together and finally he changed his opinion on them". Очевидно, что это приводит к постоянным спотыканиям, к ошибкам, и, зачастую, к многословию - ибо лаконичный эквивалент еще найти надобно!
http://www.livejournal.com/users/adel/1232.html

Использовать же шаблоны для меня невыносимо - это означало бы театрализацию, где я в роли этакого шпиона, засланного глубоко в тыл врага...

Да, в Монреале есть улица Монкланд. Интересно, что одни переводят название как "Земля монахов", а другие как "Земля монаха"; конечно "monk" это прилагательное здесь, но говоря о "rabbit-island" все же думается об острове, где тьма тьмушая этих кроликов. Думается, что главную роль в переводе играет все-таки индивидуальное впечатление - т.е. для меня "monkland" ассоциируется с монастырской землей - т.е. с братией, а не с монахом-отшельником... Вот по таким деталям мы друг-друга и узнаем...

Profile

aleatorius: (Default)
aleatorius

May 2017

S M T W T F S
  123456
78910111213
1415 1617181920
21222324252627
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 10th, 2025 03:21 am
Powered by Dreamwidth Studios