Oct. 29th, 2009

aleatorius: (Default)
уфф, через две недели переезжать на другой апартмент,
из хорошего - апартмент большой, радует наличие камина,
из курьезного - двухэтажный (даже трех, если учитывать огромный подвал, где можно устроть небольшое производство на 30 китайцев), не ясно как дети будут распределяться по этим двум этажам. Есть гараж нам не нужный, и стоит там чья то лодка на тележке.

но это теперь дальше от работы и садика, и стоит дороже.
aleatorius: (Default)
уфф, через две недели переезжать на другой апартмент,
из хорошего - апартмент большой, радует наличие камина,
из курьезного - двухэтажный (даже трех, если учитывать огромный подвал, где можно устроть небольшое производство на 30 китайцев), не ясно как дети будут распределяться по этим двум этажам. Есть гараж нам не нужный, и стоит там чья то лодка на тележке.

но это теперь дальше от работы и садика, и стоит дороже.
aleatorius: (Default)
хмм, искал цитату из Фриппа, нашел,
Read more... )

и обратил внимание что переводчик - Андрей Мадисон, который погиб прошлой зимой.

Вот интересная статья о нем и потом его текст.

"Каких взглядов придерживался Андрей, понятно по одной цитате из ответа на письмо его тартуского знакомого, филолога Романа Лейбова:

Исходя из тона и содержания твоего, Роман, письма, я делаю вывод: мы различаемся тем, что для тебя судьба русских в Эстонии (и думаю, русской нации вообще) — это проблема текста, уже — плана выражения, а для меня — нет.

В концентрированном виде с таким отношением меня познакомила одна высокопросвещенная дама, сказавшая, что русская культура ее интересует, а на русский народ ей наплевать.

Сознание причастности к судьбе народа либо есть, либо его нет. Здесь нет предмета для полемики, то бишь словесных игр, которыми ты мне предлагаешь заняться в дополнительной к письму записке.


Мы публикуем одну из последних статей Андрея. Она была написана им в декабре 2007 года для учебника русского языка для финских детей."
http://www.apn.ru/column/article21327.htm
aleatorius: (Default)
хмм, искал цитату из Фриппа, нашел,
Read more... )

и обратил внимание что переводчик - Андрей Мадисон, который погиб прошлой зимой.

Вот интересная статья о нем и потом его текст.

"Каких взглядов придерживался Андрей, понятно по одной цитате из ответа на письмо его тартуского знакомого, филолога Романа Лейбова:

Исходя из тона и содержания твоего, Роман, письма, я делаю вывод: мы различаемся тем, что для тебя судьба русских в Эстонии (и думаю, русской нации вообще) — это проблема текста, уже — плана выражения, а для меня — нет.

В концентрированном виде с таким отношением меня познакомила одна высокопросвещенная дама, сказавшая, что русская культура ее интересует, а на русский народ ей наплевать.

Сознание причастности к судьбе народа либо есть, либо его нет. Здесь нет предмета для полемики, то бишь словесных игр, которыми ты мне предлагаешь заняться в дополнительной к письму записке.


Мы публикуем одну из последних статей Андрея. Она была написана им в декабре 2007 года для учебника русского языка для финских детей."
http://www.apn.ru/column/article21327.htm
aleatorius: (Default)
в этот раз fujifilm reala


большие )
aleatorius: (Default)
в этот раз fujifilm reala


большие )

Profile

aleatorius: (Default)
aleatorius

May 2017

S M T W T F S
  123456
78910111213
1415 1617181920
21222324252627
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 10th, 2025 08:40 am
Powered by Dreamwidth Studios