aleatorius (
aleatorius) wrote2007-04-30 10:54 am
(no subject)
а да - вот вспомнилось замечание Е.Головина -
"Известны слова Тертуллиана, переведенные с латыни: верую, ибо абсурдно. Но слово absurdum переводится правильно как неглухой (surdum — глухота, глухой, ab — отрицание). Верую, потому что не глухой. Но их переводят как «верую, потому что абсурдно». Вот и получилась какая-то чума египетская!"
http://www.nietzsche.ru/meet.php?p=010
"Известны слова Тертуллиана, переведенные с латыни: верую, ибо абсурдно. Но слово absurdum переводится правильно как неглухой (surdum — глухота, глухой, ab — отрицание). Верую, потому что не глухой. Но их переводят как «верую, потому что абсурдно». Вот и получилась какая-то чума египетская!"
http://www.nietzsche.ru/meet.php?p=010
no subject
credo quia absurdum - к тому же "абсурдум" здесь прилагательное среднего рода и относится оно не к подразумеваемому "я" ("я верю потому что, я не глухой"), а к объекту веры, каковой "абсурден". У крылова_лже недавно был пост про какого рода "эго", "аз", "я". В латыни - подразумеваемый субъект однозначно мужского рода.
Т.е. Головин передернул ради красного словца. Нехорошо-с!
no subject
спасибо - в журнале иванова_петрова тоже усомнились толкованию. правда там еще мнение возникло что таких слов у тертуллиана вовсе нету, так что тут и гадать не надо.
no subject
Natus est Dei Filius: non pudet quia pudendum est; et mortuus est Dei Filius: prorsus credibile est, quia ineptum est; et sepultus resurrexit: certum est, quia impossibile.
Ближе всего "инептум".
Попутно, кстати, обнаружилось, что само сие парадоксальное высказывание перефразирует известный риторический пример из аристотелиевой "Риторики", смысл совсем другой в результате:
http://www.tertullian.org/articles/moffat_aristotle.htm
no subject
no subject
вроде как Головин не прав - правда есть еще мнение - что и слов таких у Тертуллиана нету!