Интересное
Jan. 28th, 2005 12:41 pmот
ded_maxim -
http://www.livejournal.com/users/ded_maxim/120311.html
вот цитата из Борхеса -
". Лучшая страница, страница, в которой нельзя безнаказанно изменить ни одного слова, — всегда наихудшая. Изменения языка стирают побочные значения и смысловые оттенки слов; «безупречная» страница хранит все эти скромные достоинства и именно поэтому изнашивается с необыкновенной легкостью. Напротив, страница, обреченная на бессмертие, невредимой проходит сквозь огонь опечаток, приблизительного перевода, неглубокого прочтения и просто непонимания. В стихах Гонгоры, по мнению его публикаторов, нельзя изменить ни единой строчки, а вот «Дон Кихот» посмертно выиграл все битвы у своих переводчиков и преспокойно выдерживает любое, даже самое посредственное переложение. Гейне, который ни разу не слышал, как этот роман звучит по-испански, прославил его навсегда. Даже немецкий, скандинавский или индийский призраки «Дон Кихота» куда живее словесных ухищрений стилиста."
Х.Л. Борхес, «Суеверная этика читателя»
Что - кстати - напомнило разговор Поэта и Импровизатора в рассказе Пушкина. Можно наверное так сказать - что Поэт обиделся или приревновал к Импровизатору за то, что его мысль - тот облёк в совершенную форму (тело). Получается что мысль - как бы вне человека и не его собственность - и творец лишь даёт мысли более-менее сносную форму или облачение. Т.е. он как бы рожает в свет мысль облаченную в тело - сотканное им.
В христианстве - интересно - дитя выше матери, т.е. как бы мать - подчинена процессу творения дитя в её утробе.
Дитя через неё является в свет. Получается что и любое творчество - это явление через творца - творения.
Перевод тогда - это как бы новое тело для мысли - что и вызывает ревность у того - кто уже облачил мысль однажды.
Просто антикопирайт какой-то!!!
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
http://www.livejournal.com/users/ded_maxim/120311.html
вот цитата из Борхеса -
". Лучшая страница, страница, в которой нельзя безнаказанно изменить ни одного слова, — всегда наихудшая. Изменения языка стирают побочные значения и смысловые оттенки слов; «безупречная» страница хранит все эти скромные достоинства и именно поэтому изнашивается с необыкновенной легкостью. Напротив, страница, обреченная на бессмертие, невредимой проходит сквозь огонь опечаток, приблизительного перевода, неглубокого прочтения и просто непонимания. В стихах Гонгоры, по мнению его публикаторов, нельзя изменить ни единой строчки, а вот «Дон Кихот» посмертно выиграл все битвы у своих переводчиков и преспокойно выдерживает любое, даже самое посредственное переложение. Гейне, который ни разу не слышал, как этот роман звучит по-испански, прославил его навсегда. Даже немецкий, скандинавский или индийский призраки «Дон Кихота» куда живее словесных ухищрений стилиста."
Х.Л. Борхес, «Суеверная этика читателя»
Что - кстати - напомнило разговор Поэта и Импровизатора в рассказе Пушкина. Можно наверное так сказать - что Поэт обиделся или приревновал к Импровизатору за то, что его мысль - тот облёк в совершенную форму (тело). Получается что мысль - как бы вне человека и не его собственность - и творец лишь даёт мысли более-менее сносную форму или облачение. Т.е. он как бы рожает в свет мысль облаченную в тело - сотканное им.
В христианстве - интересно - дитя выше матери, т.е. как бы мать - подчинена процессу творения дитя в её утробе.
Дитя через неё является в свет. Получается что и любое творчество - это явление через творца - творения.
Перевод тогда - это как бы новое тело для мысли - что и вызывает ревность у того - кто уже облачил мысль однажды.
Просто антикопирайт какой-то!!!