aleatorius: (Default)
aleatorius ([personal profile] aleatorius) wrote2007-04-30 10:54 am

(no subject)

а да - вот вспомнилось замечание Е.Головина -
"Известны слова Тертуллиана, переведенные с латыни: верую, ибо абсурдно. Но слово absurdum переводится правильно как неглухой (surdum — глухота, глухой, ab — отрицание). Верую, потому что не глухой. Но их переводят как «верую, потому что абсурдно». Вот и получилась какая-то чума египетская!"
http://www.nietzsche.ru/meet.php?p=010

[identity profile] aleatorius.livejournal.com 2007-04-30 06:08 pm (UTC)(link)
http://ivanov-petrov.livejournal.com/643304.html?thread=22191848
спасибо - в журнале иванова_петрова тоже усомнились толкованию. правда там еще мнение возникло что таких слов у тертуллиана вовсе нету, так что тут и гадать не надо.

[identity profile] chitalnik.livejournal.com 2007-05-01 04:34 am (UTC)(link)
В самом деле, похоже "абсурдум" у Тертуллиана нет. Знаменитое высказывание звучит иначе:

Natus est Dei Filius: non pudet quia pudendum est; et mortuus est Dei Filius: prorsus credibile est, quia ineptum est; et sepultus resurrexit: certum est, quia impossibile.

Ближе всего "инептум".

Попутно, кстати, обнаружилось, что само сие парадоксальное высказывание перефразирует известный риторический пример из аристотелиевой "Риторики", смысл совсем другой в результате:
http://www.tertullian.org/articles/moffat_aristotle.htm