Jul. 23rd, 2005

aleatorius: (Default)
как я понял из советских экранизаций типа "чисто английское убийство" или "опасный поворот" - строится на занятной схеме. Скажем так семантико-синтактической - гносеологической так сказать.

Что связывает людей крепко? - общая тайна - то есть то о чем люди молчат. Тайна может быть любой природы - или доброй или греховной. Понимание друг-друга с полуслова - это как бы отражение того, что то о чем молчат - не присутствует явно в языке - хотя весь язык общения - в том как какие-то употребляемые образы и формы скоординированы меж собою - указуют на нечто глубинное - которое и "объясняет" эти взаимосвязи - является глубинной причиною - которая заставляет одни образы рифмоваться с другими.

Семантика - намекается в рифме - а не указуется явно. Как-то так.

Так вот английский детектив строится так - есть группа людей - связанных общей тайной - и есть внешний человек к этой группе - который распутывает преступление - а преступление как-то связано с тайной - ибо его мотивация идет из глубины.

Внешний человек - когда пытается разобраться - по-сути "безтактен" - ибо он пытается овладеть внутренним языком группы - не будучи посвящен в их тайну. Т.е. он начинает обращаться с языком - безпардонно - смешивая несмешиваемое и наблюдая реакцию. Ведь по сути - его задача - через шевеление синтаксиса - найти болевые точки - и через эти точки и выйти к тайне - что значит разгадать мотивацию преступления.

Ошибка членов группы такая - они обнаруживают перед внешним человеком болезненность! Хотя внешний человек зачастую действует наобум - он тыкает просто пальцем - как то случайно воспроизводит "кодовую фразу" - те начинают пугаться - ибо вдруг "внешний" начал выказывать "степень посвященности". Т.е. кажется этаким "магом".

В некоторых детективах внешний человек - даже не профи - он просто внешний - и как внешний человек - даже невольно безтактен. Он случайно за ужином затрагивает темы - и вдруг появившееся поле неуютной напряженности заставляет его заинтересоваться - ведь он то сказал просто так - а реакция на "просто так" оказывается нешуточной.

И далее сей человек начинает действовать как манипулятор - уже намеренно дергая за ниточки - говоря одному одно - другому другое - и невзначай передавая слова одного - другому - тем самым нарушая пространство сложившегося вокруг тайны языка - он специально коверкает язык - дабы вызвать возмущение и защитную реакцию потайного смысла. Дабы по защитной реакции и выследить и вытащить наружу семантику.
aleatorius: (Default)
как я понял из советских экранизаций типа "чисто английское убийство" или "опасный поворот" - строится на занятной схеме. Скажем так семантико-синтактической - гносеологической так сказать.

Что связывает людей крепко? - общая тайна - то есть то о чем люди молчат. Тайна может быть любой природы - или доброй или греховной. Понимание друг-друга с полуслова - это как бы отражение того, что то о чем молчат - не присутствует явно в языке - хотя весь язык общения - в том как какие-то употребляемые образы и формы скоординированы меж собою - указуют на нечто глубинное - которое и "объясняет" эти взаимосвязи - является глубинной причиною - которая заставляет одни образы рифмоваться с другими.

Семантика - намекается в рифме - а не указуется явно. Как-то так.

Так вот английский детектив строится так - есть группа людей - связанных общей тайной - и есть внешний человек к этой группе - который распутывает преступление - а преступление как-то связано с тайной - ибо его мотивация идет из глубины.

Внешний человек - когда пытается разобраться - по-сути "безтактен" - ибо он пытается овладеть внутренним языком группы - не будучи посвящен в их тайну. Т.е. он начинает обращаться с языком - безпардонно - смешивая несмешиваемое и наблюдая реакцию. Ведь по сути - его задача - через шевеление синтаксиса - найти болевые точки - и через эти точки и выйти к тайне - что значит разгадать мотивацию преступления.

Ошибка членов группы такая - они обнаруживают перед внешним человеком болезненность! Хотя внешний человек зачастую действует наобум - он тыкает просто пальцем - как то случайно воспроизводит "кодовую фразу" - те начинают пугаться - ибо вдруг "внешний" начал выказывать "степень посвященности". Т.е. кажется этаким "магом".

В некоторых детективах внешний человек - даже не профи - он просто внешний - и как внешний человек - даже невольно безтактен. Он случайно за ужином затрагивает темы - и вдруг появившееся поле неуютной напряженности заставляет его заинтересоваться - ведь он то сказал просто так - а реакция на "просто так" оказывается нешуточной.

И далее сей человек начинает действовать как манипулятор - уже намеренно дергая за ниточки - говоря одному одно - другому другое - и невзначай передавая слова одного - другому - тем самым нарушая пространство сложившегося вокруг тайны языка - он специально коверкает язык - дабы вызвать возмущение и защитную реакцию потайного смысла. Дабы по защитной реакции и выследить и вытащить наружу семантику.
aleatorius: (Default)
я слямзил у Бахтина кажись - вот в в ответ на комментарий [livejournal.com profile] ivanov_petrovа написалось -

"подумалось что если сравнивать русскую литературу и английскую - то видно как образец детектива надобно брать Достоевского - например "Идиота".

А разница в том - что если в английском детективе - чужак так и остается отстраненным от того сообщества - которое он исследует - в русском произведении - чужак через себя пропускает и зло и добро того сообщества - с которым он сблизился.

Я бы даже сказал так - что тайна этого сообщества - выбирает человека со стороны - дабы тот преобразовал сообщество - излечил болезнь - при этом сам переболев. Князь Мышкин мне кажется именно таким героем - когда как отец Браун Честертона - все равно вовне находится - как бы вскольз проходит, никак не повреждаясь или переменившись, хотя вроде как и тот и другой "положительные герои".

Скажем так - положительность католического священника - отца Брауна - именно в том что с падшим он не смешается - тогда как русский должен принять на себя скорбь другого - дабы смочь оказать помощь.

Да - я ведь кстати кажется копирую рассуждения Бахтина - про Достоевского - вот например -
"Два героя всегда вводятся Достоевским так, что каждый из них интимно связан с внутренним голосом другого, хотя прямым олицетворением его он больше никогда не является (за исключением черта Ивана Карамазова). Поэтому в их диалоге реплики одного задевают и даже частично совпадают с репликами внутреннего диалога другого. Глубокая существенная связь или частичное совпадение чужих слов одного героя с внутренним и тайным словом другого героя – обязательный момент во всех существенных диалогах Достоевского; основные же диалоги прямо строятся на этом моменте."
http://www.philosophy.ru/library/bahtin/01/p_6.html
aleatorius: (Default)
я слямзил у Бахтина кажись - вот в в ответ на комментарий [livejournal.com profile] ivanov_petrovа написалось -

"подумалось что если сравнивать русскую литературу и английскую - то видно как образец детектива надобно брать Достоевского - например "Идиота".

А разница в том - что если в английском детективе - чужак так и остается отстраненным от того сообщества - которое он исследует - в русском произведении - чужак через себя пропускает и зло и добро того сообщества - с которым он сблизился.

Я бы даже сказал так - что тайна этого сообщества - выбирает человека со стороны - дабы тот преобразовал сообщество - излечил болезнь - при этом сам переболев. Князь Мышкин мне кажется именно таким героем - когда как отец Браун Честертона - все равно вовне находится - как бы вскольз проходит, никак не повреждаясь или переменившись, хотя вроде как и тот и другой "положительные герои".

Скажем так - положительность католического священника - отца Брауна - именно в том что с падшим он не смешается - тогда как русский должен принять на себя скорбь другого - дабы смочь оказать помощь.

Да - я ведь кстати кажется копирую рассуждения Бахтина - про Достоевского - вот например -
"Два героя всегда вводятся Достоевским так, что каждый из них интимно связан с внутренним голосом другого, хотя прямым олицетворением его он больше никогда не является (за исключением черта Ивана Карамазова). Поэтому в их диалоге реплики одного задевают и даже частично совпадают с репликами внутреннего диалога другого. Глубокая существенная связь или частичное совпадение чужих слов одного героя с внутренним и тайным словом другого героя – обязательный момент во всех существенных диалогах Достоевского; основные же диалоги прямо строятся на этом моменте."
http://www.philosophy.ru/library/bahtin/01/p_6.html

Profile

aleatorius: (Default)
aleatorius

May 2017

S M T W T F S
  123456
78910111213
1415 1617181920
21222324252627
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 9th, 2025 08:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios