aleatorius: (stravinsky)
aleatorius ([personal profile] aleatorius) wrote2015-06-01 08:25 pm

(no subject)

Цитата #434014
- Would you like tea or coffee?
- Coffee, please.
- There you go.
Взрослый ученик, все бодро переводит, и тут замялся на последней фразе.
Я говорю, вы переведите, как можете, ошибетесь — не страшно, попробуйте!
Тихо так, удивленно... "идите вы со своим кофе"?

[identity profile] aleatorius.livejournal.com 2015-06-01 07:48 pm (UTC)(link)
не, и в англии так не говорят,
учитель чего то партачит а ученик вполне верно перевел

there you go
› used to express the fact that you cannot change a situation so you must accept it:
We didn't win the competition, but there you go - we can always try again next year.

[identity profile] corey01.livejournal.com 2015-06-01 08:29 pm (UTC)(link)
не, неправильно )
между констатацией и пожеланием разница.
я классе в 4 помню на вопрос - выскажите пожелание о третьем лице мужского рода, чтобы он пошел в лес - выдал "пошел бы он в лес" ) было время подумать с тех пор.

[identity profile] aleatorius.livejournal.com 2015-06-01 08:56 pm (UTC)(link)
мне казалось что это нечто скорее ироничное!
хотя почему бы официанту не поиронизировать

[identity profile] corey01.livejournal.com 2015-06-01 09:17 pm (UTC)(link)
ну это глубоко! для меня звучит как нейтрально вежливая фраза, типа вот пожалуйста.

[identity profile] schloenski.livejournal.com 2015-06-05 07:12 pm (UTC)(link)
Гм. Да говорят, вроде.

Мне в этом контексте кажется более естественным "Here you are". Так говорят, когда сдачу дают в магазине :-) Но "here/there you go" по-моему тоже пойдёт.

[identity profile] alj868.livejournal.com 2015-06-09 02:42 pm (UTC)(link)
Вроде тут тоже.

Еще можно использовать there you go в автоматических коммуникациях, типа, сидя в баре, на любое высказывание можно улыбаться и отвечать there you go . Не носит негативного характера, типа.

[identity profile] schloenski.livejournal.com 2015-06-09 02:46 pm (UTC)(link)
Ха-ха, да!

"Да, вот так вот это самое."

[identity profile] alj868.livejournal.com 2015-06-09 02:53 pm (UTC)(link)
Один наш начальник типа оксфордский феллов, вместо there you go говорит в таких случаях Is that so?

Какой-то классовый признак, от других канадцев никогда не слышал.

[identity profile] schloenski.livejournal.com 2015-06-09 03:01 pm (UTC)(link)
Это здорово!

Более стандартно, видимо, уловить во фразе глагол и отразить.

-- Blah-blah and he went to blah-blah
-- Oh, did he?

Игра в Элизу.

[identity profile] aleatorius.livejournal.com 2015-06-10 09:13 am (UTC)(link)
She provided almost all the memorable soundbites, commencing with her assertion that she was the Lady Hamilton de nos jours and continuing through to her scornful retort in court to the news that Lord Astor had denied sleeping with her: "Well, he would, wouldn't he?"