aleatorius: (Default)
aleatorius ([personal profile] aleatorius) wrote2009-04-03 11:04 pm

(no subject)

Н.Л.Трауберг:
"Борьба против режима прекрасно уживалась с культом оборотистости; а категоричность, побочный продукт порядочности, утратила прежние обертона, превращаясь всё чаще в простую злобу"
http://www.portal-credo.ru/site/print.php?act=news&id=69719

очень по честертоновски...

Трауберг: from the horse's mouth

[identity profile] emdrone.livejournal.com 2009-04-04 11:34 am (UTC)(link)
Т. сама о себе:
http://www.stengazeta.net/article.html?article=5195
http://narniacenter.livejournal.com/2562.html
http://wodehouse.ru/intnt2.htm
http://old.russ.ru/krug/20010417.html

Re: Трауберг: from the horse's mouth

[identity profile] polian.livejournal.com 2009-04-04 12:09 pm (UTC)(link)
Я не всегда согласен с вашими взглядами, но тут Трауберг действительно плохо перевела. Ваш перевод не намного сильнее, но как минимум он пытается ухватить Вудхауса. То, что она выкинула его иронию можно объяснить: а) низкой квалификацией (не заметила ничего); б) нежеланием переводить хорошо в данном случае (мало денег платят, есть более интересные занятия); в) тем, что она прекрасно поняла текст, но решила специально перевести вот так вот, испоганить В-хауза (втайне ненавидит работу). Я не знаю, чем из а)б)в) она руководилась, но петь ей дифирамбы только из-за того, что она донесла до нас Честертона-- несколько неуместно во всяком случае.

Да, вы писали, что английский у неё где-то школьный. Всё же перевод на русский и авторство на английском-- разные вещи. Гоблин хорошо переводит иностранные фильмы, но я не думаю, что он хорошо говорит по-английски. Вопрос практики отчасти.