aleatorius: (Default)
[personal profile] aleatorius
Н.Л.Трауберг:
"Борьба против режима прекрасно уживалась с культом оборотистости; а категоричность, побочный продукт порядочности, утратила прежние обертона, превращаясь всё чаще в простую злобу"
http://www.portal-credo.ru/site/print.php?act=news&id=69719

очень по честертоновски...

Date: 2009-04-04 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] polian.livejournal.com
Прочитал текст по ссылке. Какой-то жутковатый образ получился... Неудивительно, что она так плохо переводила Вудхауза. Я не знаю, насколько хорошо она перевела Честертона, но не похоже ли это на труды мега-переводчика Володарского, который в перестройку нёс нам западные кинокартины?

Трауберг: from the horse's mouth

Date: 2009-04-04 11:34 am (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
Т. сама о себе:
http://www.stengazeta.net/article.html?article=5195
http://narniacenter.livejournal.com/2562.html
http://wodehouse.ru/intnt2.htm
http://old.russ.ru/krug/20010417.html

Re: Трауберг: from the horse's mouth

Date: 2009-04-04 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] polian.livejournal.com
Я не всегда согласен с вашими взглядами, но тут Трауберг действительно плохо перевела. Ваш перевод не намного сильнее, но как минимум он пытается ухватить Вудхауса. То, что она выкинула его иронию можно объяснить: а) низкой квалификацией (не заметила ничего); б) нежеланием переводить хорошо в данном случае (мало денег платят, есть более интересные занятия); в) тем, что она прекрасно поняла текст, но решила специально перевести вот так вот, испоганить В-хауза (втайне ненавидит работу). Я не знаю, чем из а)б)в) она руководилась, но петь ей дифирамбы только из-за того, что она донесла до нас Честертона-- несколько неуместно во всяком случае.

Да, вы писали, что английский у неё где-то школьный. Всё же перевод на русский и авторство на английском-- разные вещи. Гоблин хорошо переводит иностранные фильмы, но я не думаю, что он хорошо говорит по-английски. Вопрос практики отчасти.

Date: 2009-04-04 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] aleatorius.livejournal.com
а по моему нормальный литературный перевод, не подстрочник все же.
"аристократический" перевод эмдрона - это скорее канцеляризм.

Date: 2009-04-05 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] polian.livejournal.com
Ты, наверное, заметил некую достаточно многословную манеру у Вудхауза? Её нету у Трауберг. Очевидно, подобной манеры нету на русском? ;) Перевод Т. читается легко, да. Я не говорю, что надо было переводить, как emdrone, но манеру автора она благополучно убила. Есть мнение, что Честертона она тоже могла переосмыслить по-своему (в одном из процитированных выше интервью она говорит, что свои переводы В-хауза считает лучшими. Пятёрка!)

Предлагаю тебе подумать, как бы выглядели переводы рассказов Шукшина на английский подобной же приглаженой переводчицей. Или, скажем, искандеровские байки. Айм глэд ай эм э стьюдент?

Date: 2009-04-05 02:43 pm (UTC)
From: [identity profile] aleatorius.livejournal.com
да не нужен Шукшин на английском %-)
в целесообразности на русском Вудхауза я тоже сомневаюсь,
вот сериал визуализирует неплохо, а без визуализации по моему смысла нету.
английский читатель сам может визуализировать, ну и американец может представить какого нибудь джоли чапа из Йеля.

думаю Трауберг намеренно упростила, и думаю достигла должной литературности.

я впрочем гляну Честертона, ее перевод и оригинал.

Date: 2009-04-05 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] polian.livejournal.com
Ш. на английском никому не нужен, да. Я к вопросу об адекватности перевода, и Шукшина привёл как характерную манеру разговора. Если гладко перевести, то останется только бедный словарный запас деревенских жителей. То же самое сделала Трауберг.

Да, она достигла какой-то литературности (бывшая студентка-филологесса пересказывает источник), я ж не спорю. Мегапереводчик Володарский тоже достигает подобного эффекта, скажешь нет?

Date: 2009-04-05 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] polian.livejournal.com
вот сериал визуализирует неплохо, а без визуализации по моему смысла нету. Да, и например, у меня мама после прочтения Вудхауза в чьём-то переводе (современный) не могла смотреть сериал. Сказала, что их физиономии вообще не совпадают с её представлениями о героях книги.

Кстати, с моими тоже. По-моему Фраю с его лыбящейся физией там нечего делать. Ни в какой роли.

Date: 2009-04-05 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] aleatorius.livejournal.com
а ты читал в переоде или оригинале?

Date: 2009-04-06 06:47 am (UTC)
From: [identity profile] polian.livejournal.com
В переводе, но вроде не Трауберг, а кого-то современного. Я и не знаю, переводила ли она Д. и В. Эниуэй, Фрай на роль слуги не подходит, судя по его ролям в A little bit of Fry and Lourie и др. сериалах типа Absolute Power. Как, например, не подошёл бы Михаил Боярский на роль Алёши карамазова ;)

Date: 2009-04-06 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] aleatorius.livejournal.com
а мне кажется тандем верный, рыжий и белый клоун, белый клоун должен выглядеть цинично

Date: 2009-04-06 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] polian.livejournal.com
Мне кажется, слуга по книге не должен быть клоуном, он как раз имеет deadpan face. Если считаешь, что Фрай на месте в том фильме-- да пожалуйста ;).

Date: 2009-04-06 09:00 am (UTC)
From: [identity profile] aleatorius.livejournal.com
а я не знаю, для меня это типа случившийся факт,
книжки то я не читал, только просматривал.

Date: 2009-04-06 10:32 am (UTC)
From: [identity profile] aleatorius.livejournal.com
deadpan face - это одна из возможных реализаций белого клоуна, мне кажется. т.е. принцип соблюден.

но кстати забавно, часто наблюдал что из этой пары людем нравится Дживс-Фрай, хотя по мне он довольно мерзкий тип - как в фильме, так и по жизни %-))

Date: 2009-04-06 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] polian.livejournal.com
Мне были неинтересны оба героя, поэтому я не вчитался в эпопею.

Date: 2009-04-06 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] aleatorius.livejournal.com
да я и сам удивлен что это еще и читают, сериал был интересен визуально.
и не все серии.

Date: 2009-04-05 09:38 pm (UTC)
From: [identity profile] aleatorius.livejournal.com
чем не Вустер кстати

Date: 2009-04-06 06:49 am (UTC)
From: [identity profile] polian.livejournal.com
Да, к широко обсуждаемой книжке авторов-пидаров: на западе любят на задней корке книжки писать отзывы разных известных людей (ну, типа, "The most hilarious movie ever", "Thumbs Up!" и пр.) Так вот первую цитату дал как раз старина Дайсон ;)

Date: 2009-04-06 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] polian.livejournal.com
Извиняй ;), это я просто привык к подобной вот лабуде на обложках DVD/VHS

Date: 2009-04-06 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] aleatorius.livejournal.com
давно не держал двд в руках я %-))) все торренты да торренты

Date: 2009-04-06 08:56 am (UTC)
From: [identity profile] polian.livejournal.com
Я тоже. Просто когда на горбушке покупаю домой DVD, их коробки выдают рецензии Авторитетов

Profile

aleatorius: (Default)
aleatorius

May 2017

S M T W T F S
  123456
78910111213
1415 1617181920
21222324252627
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 19th, 2025 08:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios